张学典 Zhang Xuedian (18. Jhd.)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
浣溪沙•秋闺闻雁 |
Huan Xi Sha• Im herbstlichen Frauengemach höre ich Wildgänse |
| |
|
| |
|
| 庭院萧疏落叶稠。 |
Der Hof ist verlassen, dicht liegen die gefallenen Blätter |
| 数声寒雁起汀洲。 |
Wiederholte Schreie der Wintergänse, die sich von der Sandbank erheben |
| 惊回蝶梦故园游。 |
Schrecken mich aus meinem Schmetterlingstraum, einer Reise zurück in die Heimat auf |
| 翠柳凋残宁似惜, |
Die grünen Weiden sind verwelkt, wer müsste sie nicht bedauern |
| 黄花憔悴不禁秋。 |
Die Chrysanthemen sind verblüht, sie halten den Herbst nicht aus |
| 仰看双影漫凝眸。 |
Ich schaue nach oben, Schattenpaare füllen meinen Blick |